청와대는 20일 문재인 대통령이 말레이시아 국빈방문 당시 인도네시아어로 인사해 외교적 결례를 범했다는 지적에 실무 과정에서 혼선이 있었다는 입장을 밝혔다.
고민정 청와대 부대변인은 기자들과 만나 “방문국 국민에게 친숙함을 표현하고자 현지어 인사말을 작성하는 과정에서 혼선이 발생했다”며 두 개의 행사장에서 잘못된 인사말 표현을 사용했다고 설명했다.
고 부대변인은 “청와대 내에는 말레이어를 아는 사람이 없어 청와대에서 미리 작성했던 것은 아니다”라며 “현지에 가서 확인하고 넣은 것”이라며 “이런 일이 발생하지 않도록 만전을 기하겠다”고 밝힌 뒤 “다만, 말레이시아 정부로부터 문제 제기는 없었다”고 밝혔다.
앞서 문 대통령은 13일 마하티르 모하맛 말레이시아 총리와의 정상회담 직후 열린 공동기자회견에서 회견 시각에 맞춰 오후 인사에 해당하는 ‘슬라맛 소르(Selamat sore)’라는 현지어로 인사했다.
그러나 이 표현은 말레이시아가 아닌 인도네시아에서 쓰는 오후 인사다. 말레이어의 오후 인사말은 ‘슬라맛 쁘땅(Selamat petang)’이다.
더구나 문 대통령이 쓴 ‘슬라맛 소르’라는 표현은 ‘슬라맛 소레’라는 인도네시아어 발음을 영어식으로 발음한 것이라는 게 전문가들의 설명이다.
이와 관련해 이경찬 영산대 교수는 지난 14일 페이스북에 올린 글에서 “같은 역사적 뿌리를 공유하지만 말레이시아와 인도네시아는 한때 말레이시아 연방 성립을 놓고 소규모 전쟁까지 벌였다”며 문 대통령의 인사말에 문제가 있다고 지적했다.
관련기사
아울러 문 대통령은 지난 12일 낮 열린 한·말레이시아 한류·할랄 전시회에서 한 축사에서도 밤 인사를 뜻하는 ‘슬라맛 말람(Selamat malam)’이라고 말했다.
낮인 것을 감안하면 ‘슬라맛 쁘땅’이라고 하는 게 적당한 표현이다.
고 부대변인은 “확인해보니 ‘슬라만 쁘땅’은 ‘굿 애프터눈(Good afternoon)’과 ‘굿 이브닝(Good evening)’을 합친 정도라고 한다”며 “저녁 식사 전, 밤 10시 전에 쓰는 용어”라고 말했다.
그는 “‘슬라맛 말람’은 ‘굿 나잇(Good night)’과 같은 의미”라며 “문 대통령이 두 행사장에서 말한 게 틀렸다”고 했다.
그는 그러나, 문 대통령이 12일과 13일 저녁 시간대에 열린 동포간담회와 국빈만찬에서 ‘슬라맛 쁘땅’이라고 인사한 것 역시 틀렸다는 일부 지적엔 “그 땐 ‘슬라맛 말람’이라고 쓰는 게 부자연스러운 표현”이라며 문 대통령이 바르게 썼다고 밝혔다.
/김호경기자 khk010@sedaily.com
< 저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지 >