글로벌 OTT 기업 넷플릭스가 한중일 문화 차이에 대한 이해 부족으로 또다시 논란의 중심에 섰다. 이번에는 일본 전통 무술인 가라테를 한국의 태권도로 잘못 번역해 물의를 빚고 있다.
19일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 소셜미디어(SNS)를 통해 “넷플릭스 애니메이션 '리틀 엔젤' 4부 1화에서 가라테 장면이 '태권도'로 한국어 더빙돼 있었다”고 해당 사실을 지적했다. 해당 장면에서는 가라테를 수련하는 캐릭터와 함께 일장기를 연상케 하는 포스터가 등장해 오역의 심각성을 더했다.
서 교수는 "아이들이 즐겨 보는 애니메이션인 만큼 오해를 막을 수 있도록 빨리 수정해야 한다"고 촉구했다. 이어 지난 6월 넷플릭스 '더에이트쇼'에서 발생한 '동해'의 '일본해' 표기와 '김치'의 '파오차이' 번역 사례를 언급하며 문화 번역의 정확성을 재차 강조했다.
이어 “넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 민감한 사안에 대한 통번역은 더욱 신중을 기해야만 한다”며 “진정한 글로벌 미디어 기업이라면 세계인들에게 정확한 정보를 제공하는 일도 게을리해서는 안 될 것”이라고 지적했다.
한편 넷플릭스 측은 아직 이번 논란에 대해 공식 입장을 밝히지 않은 상태다.
< 저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지 >